Kategori
Uncategorized

”Mos vdis!” – Poezia kurde në flakët e shekullit – Shqiptar Oseku

Nese ndien se kam vrarë veten, dije

se s’kam ditur të sajoj një poezi që mban

gjithë dhembjen time.

–Mohamed Omar Osman, poet kurd (1957-2019)

”E mira që na vjen nga arti nuk është çfarë mësojmë prej tij, por cfarë bëhemi përmes tij.” Ky citat, shkëputur nga libri Letters from a Kurd prej shkrimtarit dhe regjisorit Kae Bahar, mund t’i bashkëngjitej si etiketë pothuaj çdo poezie kurde të shkruar në shek. XX e këtej. Poetët kurdë, tok me lëruesit tjerë të kulturës, shkrimtarë, piktorë, këngëtarë, rapsodë ej, janë sot shkëndijat e Kurdistanit, flakët që ngrohin zemra të kurdëve kur atyre u fiket çdo shpresë. E mira e poezisë u vjen sot kurdëve nga arti nuk është përjetimi estetik, a reflektimi filozofik, po konfirmimi ekzistencial që i bën poezia çdo folësi të gjuhës së ndaluar. Ashtu si në mitin krijues të biblës, ku Fjala është së pari dhe sajon botën. Ashtu sajohet sot dhe qenia kurde vetëm nga fjala: nga poezia, kënga, e arti.

Jashtë kulturës së vet – jashtë poezisë , muzikës, e artit – kurdët zyrarisht nuk ekzistojnë. Të ndarë mes Turqisë, Sirisë, Irakut dhe Iranit që nga konferenca e Lozanës më 1923, kurdët indoeuropianë janë sot popull i ndaluar. Shtetet që sundojnë kurdët grinden për gjithçka por bashkohen gjithmonë për të nënshtruar kurdët, të cilët kanë mbetur të ndarë, pa shtet, pa status zyrtar, pa institucione, e pa asnjë mundësi realizimi. Për kurdë ekzistojnë ndalesa absurde, ta zëmë u ndalohet ta festojnë Vitin e Ri. Fjalët Kurd e Kurdistan janë fshirë prej shkresave zyrtare, letërnjoftimeve, pasaportave, teksteve mësimore, biles edhe prej fjalorëve e enciklopedive në regjion. Flasim gjithnjë për epokën tonë, teksa gjetkë thurrin plane për të kolonizuar Marsin.

Në këso kushte, çdo poezi kurde është kushtrim. Dhe shteti trajton me armiqësi të ftohtë të gjithë poetët që shkruajnë në gjuhën e ndaluar, qoftë për dashuri, për gjethe të vjeshtës, a kundër zakonesh prapanike. Veçanërisht, do theksuar, ata që shkruajnë kundër zakonesh prapanike. Prandaj nuk është e rastit pse poetët kurdë sot gëzojnë status heroik në mesin e popullit të vet, ngjashëm me atë të poetëve në Kosovën e pushtuar, a të bardëve gaelikë në Irlandën e kolonizuar prej britanikësh. Të jesh kurd sot, është të jesh pjesë e një projekti kulturor, varg i një poezie rebele.

Gjuha kurde ka traditë të hershme të shkruar, tekste të lashta fetare nga seli priftërinjsh datojnë prej viteve 600 para e.s.  Meshari ynë sa për krahasim, u shkrua mëse dymijë vjet më vonë. Në vitet 600 para e.s. kolonët dorianë s’kishin zbarkuar ende në sterenë ku më vonë do të ngrenin Durrësin; e do të duhen edhe tre shekuj tjerë para se një fis i vogël keltik, parisii, të ngre kasolle mes pyllit në ishullin që më vonë do të quhet Île de la Cité. Por kurdët, ndonëse me qytetërim të hershëm, do të bluhen në mulli nga perandori të mëdha. Persë, romakë, arabë, osmanë. Kur bie osmanllëku, kurdët, si shqiptarët, do të jenë pikë e pesë. Të përçarë në fe të ndryshme, në klane e dialekte, e me shumicë dërmuese analfabetë.

Dhe ngjashmëritë nuk mbarojnë aty. Edhe rilindja kurde nis, si ajo e shqiptarëve, me poetë iluministë që adhurojnë Perëndimin. Dhe njësoj si shqiptarëve, edhe kurdëve u ndihmon një fuqi e madhe, Britania në vitet 1920, të hapin shkollat e para kurde pas dymijë vjetsh.

Që atëhere, në një traditë të përbashkët për popujt e shtypur, poetët kurdë janë iluministë dhe iluministët poetë. Shkrimet e para nga vitet 1920 sjellin prurje nga folklori i pasur, ninulla nënash, këngë rapsodësh për histori trimërish e dashurish të pafat, mite që rrëfehen rreth oxhaqesh. Doajeni i poezisë kurde Abdulla Goran (1904-1962) ishte një gjeni letrash me arsim europian, poet e publicist me adhurim për surrealistët europianë, që përdori brumin e trashëgimisë në mënyra inovative. Ai qe poeti i parë kurd që braktisi rimën e metrikën tradicionale, duke i hapur rrugë modernizmit. Për këtë ai pagoi një çmim të lartë, duke qenë i arrestuar e torturuar shumë herë në Irak.

Sot poezia kurde përbën një nga dejtë më të dendur të floririt poetik në Lindjen e Mesme. Aty bëjnë pjesë burra e gra, me banim në mëmëdhe e të arratisur në ekzil, poetë dialektesh të ndryshme të lindur në diasporë, autorë kurdishtfolës ose jo, të ndërlidhur të gjithë në rrjete të ndryshme poetike që shkëmbejnë aktivisht në projekte artistike. Si thamë më lart, të jesh kurd sot është, më shumë se gjithçka tjetër, një projekt kulturor.

Është e pamundur të numërosh të gjithë emrat e poezisë bashkëkohore kurde, por disa janë të pashmangshëm. Abdullah Goran (1904-1962) është doajen i poezisë kurde, poeti i persekutuar me arsim perëndimor që hoqi dorë nga metrika e krijimtarisë tradicionale gojore dhe i hapi portën modernizmit në letërsinë kurde. Shqipërimi im këtu bazohet mbi një përkthim anglisht nga Alana Marie Levinsson-LaBrosse dhe Pshtewan Kamal Babakir. Sherko Berkas (1940-2013) nga Sylejmania e Irakut dhe Stockholmi i Suedisë, ishte aktivist, autor 25 veprash, e poet i vargut lakonik që shpreh më shumë me ato që s’thuhen, se me ato që thuhen. Ai u kthye vitet e fundit që të punojë si ligjërues i shkrimit kreativ në Kurdistan të lirë. Poezitë e tij që paraqiten këtu janë shqipërim nga një përkthim anglisht prej Alana Marie Levinsson-LaBross dhe Halo Fariq, të dy kurdishtfolës të rrjedhshëm. Faraxh Bajraktar, (1951) nga Siria, që ka vuajtur 14 vjet burg për poezitë e veta, sot banon në Suedi, ku ka botuar në suedisht një përmbledhje të përmendur, Letra nga qelia e izolimit nr 13; shqipërimi im është nga ky origjinal.  Hero Kurda, emri që ajo ka zgjedhur vetë, lindi si Hero Husam ad-Din në Kirkuk, më 1989 dhe ka master në letërsi, ndërsa ka botuar në sërë vëllimesh poetike; shqipërimi im këtu niset nga një përkthim anglisht prej trios kurdofone Alana Marie Levinsson-LaBrosse, Pshtewan Kamal Babakir, e Shene Mohammed. Abdullah Pashew (1948) është gjuhëtar, përthyes, e ndër poetët më të njohur nga Kurdistani irakian. Ai banon në mërgim, në Finlandë, që nga viti 1995; shqipërimi im niset nga një përkthim anglisht prej Mahsen Maxhidit dhe vetë autorit. Salman Balaky (1977) i cili doktoraturë gjuhësie nga univesiteti britanik ne Exeter dhe ligjëron gjuhë e letërsi në Kurdistan të lirë, ka botuar pos poezish edhe një analizë feministe rreth portretizimit të gruas në poezinë kurde.  Poetja Kajal Ahmad (1967) është nga Kirkuku irakian, e ka botuar katër vëllime të përmendura poezish, ku eksploron e sfidon midis tjerash edhe rolin e gruas; shqipërimi im bazohet mbi një përkthim anglisht nga poetet kurde Choman Hardi dhe Mimi Khalvati. Vetë Choman Hardi (1974) është poete, përkthese, e piktore, e cila sot ligjëron letërsinë në Universitetin Amerikan në Sylejmania. Pos disa vëllimesh të poezive në gjuhën kurde, ajo ka botuar edhe në vëllim anglisht, Life for Us, që më 2016 u bë shkas të nominohej për çmimin nacional të poezisë avantgarde Forward Award; shqipërimi im është nga kjo përmbledhje në gjuhën angleze. Mohamed Omar Osman (1957-2019) poet e piktor nga Sulejmania njihej me nofken Gjeneral Vjeshta shkaku i një poezie për vjeshtën, e cila është bërë edhe kënge, e është kenduar nga nje varg kengetaresh kurde. Gjeneral Vjeshta ishte nder poetet me te njohur te Kurdistanit, me nje varg permbledhjesh te botuara qe prej vellimit te vet te pare me 1975. Ka patur ekspozita personale te pikturave ne Kurdistan te lirë dhe jashte vendit. Ai kreu vetëvrasje duke u varur në tetor 2019, kur nisi sulmi turk mbi Kurdistan te lirë. Shqiperimi im mbeshtetet mbi nje perkthim anglisht nga Muhammed Chawsawa and A.M. Levinson-LaBrosse.

Levinsson-Labrosse është një emër që shfaqet vazhdimisht në përkthimet anglisht nga gjuha kurde. Ajo ka mësuar gjuhën kurde, është e martuar me kurd, e ligjjëron sot me orar të pjesshëm letërsinë në Kurdistan të lirë. Ajo është edhe vetë poete e shpërblyer, gjë që i bën përkthimet e saj ndër më cilësoret nga poezia kurde.

Poetët kurdë dallojnë nga njëri-tjetri në formë e në përmbajtje, një dëshmi kjo e gjallërisë dhe gamës së gjerë të artit kurd. Nga modernizmi e surealizmi i veteranit Abdullah Goran, te pozitë afishe të poetit Sherko Bekas, e te eksplorimi i temave profeministe te Kajal Ahmad dhe Salman Balaky. E përbashkët, ndërkaq, për poetët kurdë si kolektiv është se kanë arritur të kthejnë dobësitë tragjike kurde në virtyte. Përçarjet, ndasitë e brendshme, e mungesën e shtetit, poetët kurdë i kanë kthyer në laryshi motivesh, pasuri gjuhësore, e eksplorim kërshëritar dialektesh, formash e tropesh, pa u rënduar nga kufizimet, formalizmi e dogmat që kanë rënduar artin në diktaturat e shteteve arabe. Privacioni nga shteti u ka kërkuar kurdëve një tagër të tmerrshme në lumenj gjaku, por njëherit edhe u ka sajuar një hapësirë të madhe manovruese. Poetët kurdë kanë një liri rebele të pashembullt në ato anë; aso lloj lirie që gëzojnë vetëm ata të cilët qëndrojnë jashtë konvencave të kohës e hapësirës. Edhe kur poetët kurdë ngushtohen gjer atje sa të kryejnë vetëvrasje, si në rastin tragjik të Gjeneral Vjeshtës, poezia që ata lënë pas vetes mbetet fanar i dritës dhe shpresës për popullin e vet.

Si thonë në Shkodër, kurdët e hanë bukën ndamas. Kjo vlen si tekstualisht, ashtu edhe figurativisht, në të gjitha mënyrat e imagjinueshme. Dhe nëse ka sadopak të vërteta në thënien e Kae Bahar, se e mira që na vjen nga arti nuk është çfarë mësojmë prej tij, por çfarë bëhemi përmes tij. Atëhere kurdët, gjykuar nga cilësia e lartë e poetëve të vet, kanë çdo arsye që të besojnë në një të ardhme më të mirë.

Abdullah Goran

Poezitë e ndërgjegjshme
Bah sa mëkat që disa poezi

janë zogj që nuk lëshojnë dot

folenë.

Ato cicërrojnë e këndojnë

në brendësi

e s’kalojnë kurrë nëpër një penë

e një cope letër.

Burgu Azhdahak
Azhdahak Burgu yt është fortesë

me mure betoni e dyer çeliku.

Azhdahak! Burgu yt është zjarr

me gjitha portat mbyllur-

vargonj që rëndojnë mbi burra,

për t’i ngujuar në vend,

hekur për duar të tyre, e këmbë

që ua shtjerrin fuqitë

e trupit.

Ky vend kutërbon nga vrer i mendjes sate,

nga ligësia që thurr

mënyrë të reja për të ndëshkuar

këdo që mendon. Xhelatët e rojet tua

janë mësuar të dehen

duke pirë gjakun e të burgosurve.

Azhdahak! Shpirti yt i zi ushqehet me tmerre

që u mendon tjerëve.

Me mendje të fatprerëve ti ngop

gjarpërinjtë tu.

Jetë të reja nga vargonjtë tu

lidhen për vdekjen,

e presin fundin e beftë e të dhunshëm

nën hije të trekëmbëshit.

 

Sherko Bekash

Përgjegjja

Kur u mbyt me gaz qyteza Halabxha

i shkrova Zotit një letër të gjatë përgjërimi.

Para se ta çoj,

ia lexova së pari një peme.

Pema nisi të vajtojë.

Nga dikah, një shpend, një postier,

më tha: “Ani mirë, por kush ta dërgon se?

Mos prit që ta çoj unë,

se unë s’e mbërrij dot fronin e Zotit.”

Vonë atë natë,

poezia ime engjëllore, veshur zi për mort,

më tha, “Mos u brengos.

Unë ta çoj fjalën gjer në lartësi

të stratosferës.

Por s’mundem të premtoj

se Ai del për ta marrë.

Ti e di vetë si është Zoti i madh,

se mos e pa kush ndonjëherë?”

I thashë: “Të qofsha falë. Fluturo.”

Frymëzimi engjëllor fluturoi

me përgjërimin tim.

Ditën tjetër u kthye, pa kryer punë.

Një sekretar i katërt i Zotit,

një burrë me emrin Obaid,

në fund të letrës

kish shkruar me germa të vogla:

“Debil, shkruaj kuptueshëm.

Se këtu askush nuk di kurdisht.

Nuk ia çojnë Perëndisë.”

Rrobat

Plaku im më thonte

”Çdo gezim që vesh

ka mëngët gabim

të shkurta a të gjata,

të gjera a të ngushta

për mua.

E çdo pikëllim që vesh

më rri sikur të ish bërë për mua,

kudo që të jem”

Batica

Batica i tha peshkatarit

Unë kam shumë arsye

Përse dallgët e mia më tërbohen

Më e rëndësishmja është

Se unë jam për liri të peshqve

E kundër rrjetave

Liria

Po hoqe lulet nga vjersha të mia

një nga stinët më jep shpirt.

Po hoqe erën nga vjersha të mia

më vdesin dy stinë.

Po ma hoqe bukën,

tri stina më mbyten.

Ma hoqe lirinë nga vjershat-

gjitha stinët më firohen

dhe unë gjithashtu.

 

Abdullah Peshew

Ushtar i Panjohur

Kur nje dërgatë e huaj arrin në një shtet

Çojnë një kurorë lulesh në lapidar

Të ushtarit të panjohur.

Nëse nesër vjen një dërgatë në Kurdistan

E më pyet, ku ndodhet lapidari

i ushtarit të panjohur?

Do t’i them, Zotëri,

Në breg të çdo lumi

Në prag të çdo xhamie

Në derë të çdo kishe

Në çdo shpelle

Në çdo shkëmb të malit

Në çdo pemë të kopshtit

Në këtë vend

Në çdo metër qiell

Mos u lodh; vec ndero kudo

E lësho kurorën

Mërgimi

Kur mërgimi fryn duhi

mbi fusha të hapura të prehjes sime,

kur morti hap flatrat

e varet, si korb,

mbi derën time,

unë e marr trumcakun flatrangrirë

të pikëllimit tim

e ec, e ec

gjersa të has një fëmijë

dhe me dritën e syve të tij

e mësoj prapë trumcakun të fluturojë.

E pra, e dashur,

i kam parë sa e sa herë

fëmijët që vajtojnë këtë qytet

tek vijnë, si pata të vogla,

për të notuar

në liqenet e syve tu.

Saman Balaki

Një pemë

Si një pemë

Që pa asnjë gjethe

I bën ballë duhisë së dimrit

Ashtu dhe unë

e paarmatosur, duarbosh

Qëndroj përballë fisit

E nënshtrimit

 

Choman Hardi

Grua, mos vdis!

Ti mos vdis! As kur do vetë.

As kur fëmija të fishket në prehër

E qan gjersa nuk mundet më; kur gjëja e fundit

Që ta kërkon është ’Trangull!’; e ti i jep

Një opingë të blertë ta thithë, pse ai s’arrin dot më

Të kuptojë dallimin.

Lousanne,1923

Ulur rreth kësaj tryeze të vjetër

Tërhoqën vija mbi harta

Për ta ndarë atë vend

Që une do ta quaja mëmëdhe

Kajal Ahmad

Filozofia e frutashitëses

Shoku im! Ti ishe si kajsi.

Në kafshim të parë

t’i hoqa lëkurë e bërthamë

*

Dashni e vjetër! Nganjëherë

ti je mandarinë,

zhveshesh aq lirshëm

e nganjëherë je mollë,

e hahesh

me a pa lëvore.

*

Komshi!

Ti je si thikë frutash.

Nuk ndodh asnjëherë

që ti të mungosh

në sofrën tonë.

Por nëse më fal-

je veç humbje kohe.

*

Mëmëdhe i dashur, ti je si limon.

Kur përmendesh ti,

botës i shkon lëng i gojës

ndërsa unë rrëqethem.

*

Ti, i panjohur!

Them se ti je një shalqin.

S’mund ta di si je në të vërtetë

pa të shkuar si thikë.

Kopsat

Midis puthjesh te pafajshme

kopsa e parë e këmishës sime rozë

qe shkëputur.

Më vonë nëna, teksa po e qepte,

syzet e saj si laser mbërthyer mbi sy,

gjilpera në dorë, si gishtërinjtë e saj,

gjithë kërcënim, m’u hakërrye:

”Shiko se e vë këtë në ndonjë poezi!”

Sokaqet i dua më fort se burrat

Sokaku nuk pyet, Ku ndodhesh

tash? Dhe ku je nisur,

moj vajzë e çmendur?

Sokaku s’është i padrejtë e urdhërues.

Ai nuk njeh tmerrin.

Asgjë tek sokaku nuk ngjan në burrë dhe

asgjë tek burrat nuk ngjan në sokak.

Më thotë:

Eja, ec mbi mua.

Rritu:

Dashuro

Ai sokak-

ndihej mirë ta kapërceja me dikë.

Fati na ndaloi që të duheshim.

Por zemra ime fluturonte kur vrapoja

me të.

Ai ngelte me qëllim

që të mos me kalonte, që unë

të dilja para tij.

Veç një sokak mjafton

për lirinë, që kjo të kremtojë e të kaptojë,

për fëmijët që ta kaptojnë për në shkollë,

për djemtë që të këqyrin vajzat dhe

për vajzat që të këqyrin djemtë.

Një sokak që mban emrin tim

nuk duhet të ketë lapidare burrash të famshëm

përgjatë trotuareve të veta.

Le të jetë i gjerë, le të jetë i gjerë,

i gjerë

sa zemra ime.

Le të jetë bosh nadjeve e mbrëmjeve

si poezi e heshtur shtëpie, e

le të jetë i zhurmshem orëve tjera

si rropullitë e mia. Buzë brenda buzësh.

Më duhet një sokak

i pastër nga njolla gjaku,

një sokak qe s’ka parë kurrë

as ka njohur tmerrin.

Le të jetë i përsosur, le të jetë i përsosur,

i përsosur

si seksi i vajzave qe vriten padrejtësisht.

Le të jetë i gjatë, le të jetë i gjatë,

i gjatë

sa agonia e tyre.

Amaneti i dëshmores

Nuk dua lule,

as rapsodi bashkimi,

as perëndim ndarjesh.

Nuk dua lule

pse vetë jam lulja më e mirë.

Nuk dua puthje

nëse për të qenë e ndershme

u desh të mbahem pas një kalorësi-

as rapsodi bashkimi

as perëndim ndarjesh

as vejushë përgjithmonë.

Nuk dua puthje

kur, duke me puthur, më bënë dëshmore.

Nuk dua lot

mbi tabut timin, as përmbi mua, si kufomë.

Nuk dua qershi mallëngjimi

të hiqen zvarrë te rrasë e varrit tim,

s’dua lule s’dua puthje,

s’dua lot s’dua mjerim.

Mos sillni asgjë.

Mos mbani asgjë.

Po vdes si një vatan pa flamur, pa zë.

Jua kam bërë hallall.

S’dua asgjë.

S’pranoj asgjë

 

Hero Kurda

Me lëshue

Në pasqyrë

Shoh fytyrën e thyer të nënës

Unë kap buzëkuqin

Ka aroma të gjërave të njerëzve

Një plasë më mban prej vetvetes

Duart e nënës

Më ulen mbi supe

Aroma e atyre duarve

E aroma ime përzihen

Ashtu, unë thyhem

Në pasqyrë

Buzëkuqi bie në përdhesë e

Në pasqyrë të thyer

Unë bëhem kujtim i nënës sime

Faraxh Bajraktar

Letra nga qelia nr 13

Zemra e tij është orë

Trupi i tij është faltore

Sytë e tij të mbyllur

Rreth një gruaje

Veshur për mort

Që thotë lutje lotësh

Për kthimin e tij

*

Po, Zot

Kështu duket tash Siria-

Po, mu kështu.Si të të ngushëllojmë tash Ty

e me çfarë resh do të na vajtosh,

me çfarë resh?

*

Liria është mëmëdhe

por mëmëdheu im qenka në mergim

e unë jam bërë antipodi im

Ky është raporti im

shkruar

me tamblin e nënës

shenjuar

me vulë të prangave

*

Gjithë gardianet i zuri gjumi

e ne halucinojmë pandalshëm

si hemoragji

të shkretërimit

në ferr të kësaj nate

Një mik më thotë

Mendo sikur Zoti të kish qenë grua

a e di sa do ta donim?

Mohammed Omar Osman

Letër vjeshte

Moj vashë, fustanblertë edhe në vjeshtë,

tek vendos lule të fresketa në flokë.

Duar të miat mos ndjell si brez rreth belit tënd!

A nuk shikon se si flakë e bardhë e moshës

me përlan flokët mbi krye?

Atë s’guxoj ta sjell afër pyllit tënd të zi.

A s’më sheh gishtërinjtë, dhjetë shkarpa të thata?

Po u bënë krehër nëpër flokë tu,

copash do të thyhen menjëherë.

Mos më quaj fajtor kur të shohësh se sytë e mi

vrojtojnë si retë në dimër.

Për mua mjafton kjo që të ledhatoj

në një stere poezie.

Nëse ndien se kam vrarë veten, dije

se s’kam ditur të sajoj një poezi që mban

gjithë dhembjen time.

Nga Shqiptar Oseku /GazetaLetrare.com

Lini një koment